Interpreter là thuật ngữ thường gặp trong nghề phiên dịch, chỉ những người làm nhiệm vụ chuyển đổi ngôn ngữ của hai hoặc nhiều quốc gia. Đây cũng là cụm từ xuất hiện thường xuyên trong các tin tuyển dụng phiên dịch như Hàn, Anh, Nhật, Trung… Vậy bạn có biết Interpreter là gì? Interpreter nên ghi lại những gì trước khi dịch để có được bản dịch chuẩn? Nếu chưa có nhiều thông tin, hãy cùng chúng tôi đi tìm câu trả lời qua bài viết này nhé.
Interpreter là gì?
Trong từ điển Anh – Việt, Interpreter chỉ phiên dịch viên, người làm nhiệm vụ phiên dịch, chuyển đổi ngôn ngữ giữa 2 hoặc nhiều quốc gia, thực hiện các bản dịch từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích giúp những người/ nhóm người đang “bất đồng ngôn ngữ” hiểu được ý nghĩa lời nói của bên còn lại.
Interpreter có thể làm việc trong nhiều tổ chức (tổ chức chính phủ, bộ ngoại giao, công ty dịch thuật, cơ sở giáo dục, đơn vị kinh doanh quốc tế…) ở nhiều lĩnh vực (kinh tế, chính trị, y tế, giáo dục, công nghiệp thông tin…) với mức thu nhập và chế độ đãi ngộ rất tốt. Đây cũng là một trong những ngành nghề khát nhân sự nhất trong thời đại xã hội hóa như hiện nay.
5 điều Interpreter nên ghi lại để có bản dịch chuẩn
Ghi chép (note-taking) là một trong những kỹ thuật quan trọng mà người phiên dịch nên có, là “tài liệu” cần có nếu muốn mang lại bản dịch chuẩn cho khách hàng. Tuy nhiên, công việc của PDV không yêu cầu phải cố gắng ghi lại tất cả hay càng nhiều càng tốt những gì mà diễn giả nói (điều không thể) mà phải ghi có chọn lọc, chỉ ghi những ý chính, nội dung quan trọng hay những ký hiệu, số liệu đặc biệt mà khi nhìn vào những gì đã ghi đó, PDV sẽ ngay lập tức biết được mình sẽ dịch những gì tiếp theo.
Dù không thay thế được trí nhớ nhưng nếu bạn sở hữu kỹ thuật ghi chép tốt thì đây sẽ là sự hỗ trợ tuyệt vời giúp bạn có được bản dịch chuẩn. Dưới đây là một số điều Interpreter cần ghi lại và cách ghi như thế nào là hiệu quả:
Ghi ý chính – main ideas
Việc ghi ý chính của toàn bộ lời nói mà diễn giả (ngôn ngữ nguồn) thể hiện giúp PDV tổng hợp lại thành một dàn bài của lời nói. Hoạt động ghi ý chính thường phù hợp với hình thức dịch đuổi, khi mà diễn giả nói liền một đoạn dài, khoảng từ 400 – 1.000 từ; khi đó, người phiên dịch không thể nhớ hết tất tần tật những gì của ngôn ngữ nguồn, do đó, cần thiết phải ghi chú lại những nội dung chính cần phải dịch sang ngôn ngữ đích.
Ghi tên riêng – proper names
Ghi nhớ tên riêng của một người hoặc một địa danh, tổ chức nào đó thường gây khó khăn cho các PDV. Bởi, tên riêng sẽ có nhiều đặc thù mà người phiên dịch không nên dịch. Khi gặp tên riêng, PDV hãy ghi lại nguyên âm nghe được; để khi dịch cố gắng phát âm lại sao cho sát với âm của diễn giả nhất.
Ghi số liệu – note the figures
Hầu hết các bài diễn thuyết của diễn giả đều sẽ có ít nhiều các số liệu để dẫn chứng, chứng minh sự hợp lý của lời nói. Khi đó, PDV cần ghi lại các số liệu này, bởi: số liệu cũng giống như ký hiệu, nó không phải là từ, do đó, nó sẽ không mang một khái niệm, quan điểm hay hình dung một hình ảnh gì nên rất khó nhớ – số liệu ở các ngôn ngữ thường được ghi bằng các ký hiệu giống nhau, chẳng hạn như ngày tháng năm, số lượng… nên việc ghi chép rất đơn giản, chỉ cần nghe sao thì ghi lại vậy mà không cần chuyển mã.
Ghi liệt kê – note the lists
Là một loạt các sự vật, sự việc có liên quan đến nội dung bài nói của diễn giả, chẳng hạn: liệt kê các vật thể, màu sắc, hành động, địa điểm… Hãy cố gắng ghi chép càng nhiều những liệt kê càng tốt, vì rất ít người có thể ghi nhớ được các liệt kê dài.
Ghi những yếu tố kết nối – note the links
Trên thực tế, có những PDV phản xạ rất nhanh và họ có thể ngay lập tức dịch sang ngôn ngữ đích những gì vừa được nghe, tuy nhiên giữa các câu dịch với nhau lại thiếu đi sự liên kết khiến lời nói không mạch lạc, trôi chảy, dễ dẫn đến người nghe khó hiểu, khó chịu. Do đó, đừng bỏ qua việc ghi chép các yếu tố kết nối giữa những đoạn phát biểu, điều này sẽ giúp PDV đỡ lúng túng trong diễn đạt câu từ. Thông thường, sự liên kết thường được thể hiện bằng các quan hệ từ như but, on the contrary, therefore, since…
Tham khảo thêm:
- Sách là gì? Yêu sách là gì? Đọc sách có tác dụng gì? Cập nhập mới 2022
- Đất hỗn hợp là gì? Có nên mua đất quy hoạch hỗn hợp? Cập nhập mới 2022
Lơi kết:
Bên trên bài viết là những thông tin hữu ích về Interpreter là gì? Interpreter nên ghi lại những gì trước khi dịch. Còn gì thắc mắc hãy liên hệ ngay cho chúng tôi để được giải đáp nhé. Ngoài ra Xuyenvietmedia còn cung cấp nhiều dịch vụ khác như: dịch vụ viết bài seo, dịch vụ quản trị web, dịch vụ thiết kế web, dịch vụ mua bán web, dịch vụ backlink, seo tổng thể…